Actividades

 

Logo Spet

spet.llvv@gmail.com

spetlenguasvivas.blogspot.com

 

Encuentro del 3/3/2017

Nos alegra poder comenzar las actividades del SPET 2017 con una reunión especial que tendrá lugar el viernes 3 de marzo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515). Nuestra invitada Madeleine Stratford ofrecerá una charla con el título:
Traduzco, ergo creo: 
la traducción literaria como proceso creativo

 

Más información en este enlace

 

 

Encuentro del 30/11/2016

 

En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el miércoles 30 de noviembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Griselda Mársico expondrá el proyecto de investigación 

 

La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975). 

Un dispositivo de importación de ideas

Con esta exposición finaliza el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016).*

Griselda Mársico: Licenciada en Letras (UBA), profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Coordina el SPET junto con Uwe Schoor y es tutora de la Residencia de traducción en el Traductorado en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Ha sido becaria del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en diversas oportunidades, ha participado en proyectos UBACyT y dirigido proyectos de investigación en el Programa de Investigación del Lenguas Vivas. Actualmente realiza el doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) con la dirección de Patricia Willson.

Trabaja como traductora para distintas editoriales en las áreas de ciencias humanas y sociales. Tradujo a Adorno, Bachmann / Celan, Benjamin, Blumenberg, Bunz, Dahrendorf, Groys, Honneth, Löwith, Stiegler y Wizisla, entre otros autores y autoras.

 

Lecturas sugeridas

Carlos Altamirano: Intelectuales. Notas de investigación sobre una tribu inquieta, Buenos Aires, Siglo XXI, 2013, pp. 107-143. 

Luis Ignacio García: “La Escuela de Frankfurt en Sur. Condiciones y derivaciones de un incidente editorial”, en Sociedad, núm. 27, Buenos Aires, 2008. 

A quienes confirmen su asistencia también podemos enviarles la lectura sugerida por correo.  

 

Saludos cordiales

Griselda y Uwe

 

* Por razones ajenas al Seminario no pudo realizarse la presentación programada originalmente para la última sesión del ciclo. Esperamos que el proyecto se pueda presentar en el ciclo que destinaremos a las investigaciones en 2017. 

-- 

Griselda Mársico
Uwe Schoor

Encuentro del 26/9/2016


En una reunión especial del SPET, que tendrá lugar el lunes 26 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Andrea Pagni disertará sobre
Historia de la traducción y género en América Latina.
Cortázar traductor de Gide
Andrea Pagni es profesora de literatura latinoamericana en la Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania. Sus áreas de investigación son la literatura de viajes y la historia de la traducción literaria. Ha publicado, entre otros, una monografía sobre viajeros argentinos a Francia y franceses a Argentina en el siglo XIX (Post/koloniale Reisen, Tubinga, 1999), y editado los volúmenes colectivos América Latina, espacio de traducciones (Caracas 2004 y 2005), El exilio republicano español en México y Argentina (Madrid/Frankfurt a.M. 2011), y junto con Gertrudis Payàs y Patricia Willson Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina(México, UNAM, 2011); en prensa se encuentra un volumen colectivo coeditado con Annette Keilhauer: Refracciones / Réfractions. Traducción y género en las literaturas románicas / Traduction et genre dans les lttératures romanes. Ha traducido a Kleist, Kafka, Hoffmann y Rilke al castellano. Integra el consejo editorial de la revista Iberoamericana y es miembro fundador de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI).
Lecturas sugeridas
André Gide, El inmoralista, trad. de Julio Cortázar, Buenos Aires, Argos, 1948.
Theo Hermans (2010 [2007]), “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, en Mona Baker (ed.), Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge 2010, 193-212.
William J. Spurlin, “Queering Translation”, en Sandra Bermann / Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies. Wiley Blackwell 2014, 298-309.

Gabriela Saldanha, "Style in, and of, Translation", en Sandra Bermann / Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies. Wiley Blackwell 2014, 95-106.
Mona Baker, "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator", en Target 12: 2 (2000), 241-266.
A quienes confirmen su asistencia les enviaremos por correo electrónico las lecturas que tenemos disponibles.
Las reuniones del ciclo II/2016 continúan en octubre.

Saludos cordiales


Griselda y Uwe

 

 


 

Encuentro del 2/6/2016

095: 2/6/2016
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 2 de junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestros invitados del Grupo Hydra Editorial expondrán sobre el tema
Traducir para estudiar e investigar.
La traducción en grupo del Leviatán de Hobbes
Con esta exposición continúa el ciclo “Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”.
El grupo está integrado por Esteban Amador, profesor de enseñanza media y superior en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires y Magister en Filosofía por la Universidade Federal de Minas Gerais (Brasil). Se desempeñó como docente en distintas instituciones tales como: UBA, C. C. Rojas, UNTREF, UdeSA y UNIPE. Desarrolla tareas de coordinación en el Departamento de Humanidades, Ciencias Sociales y Artes de la UNIPE. Se desempeña como coordinador de proyectos formativos en Hydra Formación, y es miembro del comité editorial, traductor y miembro del taller de traducción en Hydra Editorial.
Rodolfo Fazio, doctor en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires y ayudante de Historia de la Filosofía Moderna en la misma institución. Su principal área de investigación es la filosofía del siglo XVII, en especial estudia temas de metafísica y filosofía natural en Leibniz. Traductor del Departamento de Humanidades, Ciencias Sociales y Artes de la UNIPE y traductor y miembro del taller de traducción de Hydra Editorial. Ha sido becario de la Universidad de Buenos Aires, del CONICET y del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD).
Patricio González Sidders, profesor de filosofía por la Universidad de Buenos Aires y ayudante de Historia de la Filosofía Moderna en esa misma casa de estudios. Su principal área de estudio es la filosofía inglesa de los siglos XVII y XVIII, en especial la filosofía de la religión del deísmo inglés. Traductor del Departamento de Humanidades, Ciencias Sociales y Artes de la UNIPE y traductor y miembro del taller de traducción de Hydra Editorial. Ha sido becario de la Universidad de Buenos Aires y el CONICET.
Rosario González Sola, estudiante avanzada del Profesorado en Filosofía de la Universidad de Buenos Aires y auxiliar de Filosofía del Derecho en la misma institución. Forma parte del comité editorial de Hydra Editorial, es miembro del taller de traducción de Hydra Editorial y tallerista en los trayectos formativos de Hydra Formación. Traductora de Hydra y del Departamento de Humanidades y Artes de la UNIPE.
Ana Kuschnir, profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como docente en la Universidad de Buenos Aires y la Universidad de Tres de Febrero. Editora independiente para diversas instituciones. Miembro del comité editorial de Hydra y del taller de traducción de Hydra Editorial. Traductora del Departamento de Humanidades, Ciencias Sociales y Artes de la UNIPE. Ha sido becaria de la Universidad de Buenos Aires, del Bureau canadien de l'éducation internationale (Canadá) y del CONICET.
Sebastián Abad, licenciado enFilosofía por laUniversidad de Buenos Aires. Se desempeña como docente en la Universidad de Buenos Aires y la Universidad Pedagógica Nacional, donde asimismo es Director del Depto. de Humanidades, C. Sociales y Artes. Director de Hydra Editorial, su punto de interés en investigación es la filosofía política moderna.
Lecturas sugeridas
Wilhelm von Humboldt: “De la introducción a la traducción métrica del Agamenón de Esquilo”, varias ediciones.
Martin Lutero: “Misiva sobre el arte de traducir”, varias ediciones.
Friedrich Schleiermacher: “Sobre los diferentes métodos de traducir”, varias ediciones.
Recomendamos visitar la página web de la Editorial Hydra
  
Además, queremos recordar las lecturas recomendadas para el ciclo:
Antoine Berman: “À la recherche du traducteur”, en Pour une critique des traductions: John Donne, París, Gallimard, 1995, pp. 73-83 (hay traducción al español).
Gideon Toury: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins, 1995, pp. 53-69 (hay traducción al español).
A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico.  
Quienes se inscribieron para el ciclo completo: Por favor, no se olviden de firmar en Cooperadora el día de la reunión.

Cordialmente
Griselda Mársico
Uwe Schoor

 

Encuentro del 5/5/2016

 

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 5 de mayo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestro invitado  Ricardo Ibarlucía (CIF; UNSAM) disertará sobre el tema

Traducir para formar un catálogo alternativo: las publicaciones del CIF

(Centro de Investigaciones Filosóficas)

Con esta exposición continúa el ciclo “Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”.

Ricardo Ibarlucía, Doctor en Filosofía, es miembro del Centro de Investigaciones Filosóficas (UA CONICET), dirige el Boletín de Estética e integra el Comité Editorial de la Revista Latinoamericana de Filosofía. Es investigador de la Universidad Nacional de San Martín, donde se desempeña como Profesor Titular de Estética y Problemas de Estética contemporánea (Escuela de Humanidades e Instituto de Altos Estudios Sociales) y como director del Programa de Historia de las ideas estéticas en la Argentina del Instituto de Investigaciones sobre el Patrimonio Cultural/TAREA. Su campo de trabajo es el análisis y la historia de las teorías estéticas.

Lecturas sugeridas

Alexander G. Baumgarten: Estética breve. Prólogo, selección, traducción y notas:

Ricardo Ibarlucía. Col. Excursus, Centro de Investigaciones Filosóficas, Buenos Aires, 2014.

Recomendamos visitar la páginas web del Centro de Investigaciones Filosóficas y del Boletín de Estética.

Además, queremos recordar las lecturas recomendadas para el ciclo:

Antoine Berman: “À la recherche du traducteur”, en Pour une critique des traductions: John Donne, París, Gallimard, 1995, pp. 73-83 (hay traducción al español).

Gideon Toury: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins, 1995, pp. 53-69 (hay traducción al español).

A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico.  

Quienes se inscribieron para el ciclo completo: Por favor, no se olviden de firmar en Cooperadora el día de la reunión.

Cordialmente

Griselda Mársico / Uwe Schoor


 

Encuentro del 7/4/2016

En el primer encuentro del año, que tendrá lugar el jueves 7 de abril a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestro invitado Eugenio López Arriazu nos presentará
Una editorial dedicada a la traducción
Con este tema se inicia el ciclo “Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”.
Eugenio López Arriazu es doctor en Letras (UBA), Profesor en Inglés (ISP “J. V. González”), co-editor de Dedalus Editores y traductor del inglés, francés, ruso y latín. Actualmente da clases de literatura norteamericana y de literatura rusa en la FFyL (UBA) y de literaturas poscoloniales en lengua inglesa en la Diplomatura en Ciencias del Lenguaje (ISP “J. V. González”). Como investigador, dirigió el proyecto “Apropiaciones ideológicas de textos medievales a través de la traducción” (ISP “J. V. González”) y dirige el proyecto PRIG sobre “Las traducciones del ruso al español” (UBA). Es además autor del ensayo Pushkin sátiro y realista. La influencia de la sátira en el realismo de Alexandr S. Pushkin (Dedalus, 2014) y del poemario La revuelta (Alto Pogo, 2016).
Lecturas sugeridas
Meschonnic, Henri: “Poétique du traduire, non traductologie”, en Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999, pp. 75-79.
Even-Zohar, Itamar: “La posición de la literatura traducida”, en Polisistemas de cultura [libro  electrónico provisorio, Universidad de Tel Aviv, 2007/2011],  pp. 223-231.
Página web de la Editorial: Dedalus Editores
Además, queremos recordar las Lecturas recomendadas para el ciclo:
Berman, Antoine: “À la recherche du traducteur”, en Pour une critique des traductions: John Donne, París, Gallimard, 1995, pp. 73-83 (hay traducción al español).
Toury, Gideon: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins, 1995, pp. 53-69 (hay traducción al español).
A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico. Se pueden solicitar certificados de asistencia (inscripción en Cooperadora en la fecha de la sesión).

 

Cordialmente
Griselda Mársico / Uwe Schoor

 

 


2015

En 2015, el SPET empezó sus reuniones con el Ciclo Los estudios de traducción en América Latina. Lectura crítica de libros de la especialidad publicados en 2012-2014, donde nos ocupamos de las siguientes obras:Adolfo M. García, Traductología y neurocognición. Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor, Córdoba, Facultad de Lenguas, 2012.Nair Anaya (comp.), Leer, traducir, reescribir, México, Bonilla, 2014. Nayelli Castro Ramírez (comp.), Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, México, Bonilla, 2013. Martín Gaspar, La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana, Rosario, Beatriz Viterbo, 2014 Alejandro Dujovne, Una historia del libro judío, Buenos Aires, Siglo XXI, 2014. 

 

Cronología de los encuentros

085 09/04/2015: Traductología y neurocognición. Expositora: Gabriela Villalba. (Primer encuentro en el marco del ciclo "Los estudios de traducción en América Latina")

086 24/04/2015: Mesa de diálogo. ¿Quién puede traducir? En torno a la definición del traductor en el proyecto de Ley de traducción autoral. Con Andrés Ehrenhaus (LTDA), Ana María Gentile (FaHCE, UNLP), Elena Marengo (Lenguas Vivas) y Natalia Lobo (SíntesisFL, UNC). Moderación: Griselda Mársico (SPET), Federico Gianotti (CETLV) y Milagros Vilar (CETLV).

087 07/05/2015: Leer, traducir, reescribir. Expositoras: Julia Giser y María G. Tellechea. (Segundo encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”).

088 04/06/2015: Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Expositores: Griselda Mársico y Uwe Schoor. (Tercer encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”).

089 02/07/2015: La condición traductora y Una historia del libro judío. Expositora: Alejandrina Falcón. (Cuarto encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”).

090 28/08/2015: Panel del SPET en las Jornadas Resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción (III Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción):

"Canon, variedad lingüística y traducción: los clásicos a uno y otro lado del Atlántico”. Participantes: Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga), Alejandrina Falcón (UBA /Lenguas Vivas) y Claudia Fernández (UBA /Joaquín V. González). Presentación y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor

091 07/10/2015: La Traductología y el factor “relacional”. Expresión disciplinar y el producto de “ensamble fundamentado”. Expositora: María Inés Arrizabalaga.

092 11/11/2015: Las lenguas de la autoridad. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento (Proyecto UBACyT). Expositores: Mariano Pérez Carrasco y Antonio Tursi.


 

2014

 

Encuentro del 25 de noviembre

En nuestra última reunión del año, que tendrá lugar el martes 25 de noviembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), la Prof. Sofía Ruiz se dedicará al tema

 

Traducción en psicoanálisis, ¿traducción de psicoanálisis?

Una lectura de la revista LaPsus Calami (otoño 2014)

 

Más información: Blog del SPET

 


 Encuentro 29 de octubre 2014

La importación de poesía extranjera en los catálogos de editoriales argentinas: dos casos (Bajo la Luna y Gog y Magog). Expositor: Santiago Venturini.

 


 Encuentro 30 de setiembre 2014

Sesión especial en el Día del traductor/de la traductora. Traducir a Shakespeare en Argentina. Mesa de traductores con Pablo Ingberg, Miguel Ángel Montezanti y Daniel Samoilovich. Coordinación de Lucila Cordone (AATI) y Griselda Mársico (SPET, Lenguas Vivas).

 


 Encuentro del 4 de agosto

En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el lunes 4 de agosto a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), la doctora Mariana Salgado hablará sobre:
 ¨Subtitulado de Aficionados en Finlandia. Resultados Preliminares¨
Más información: Blog del SPET

 


 Encuentro 7 de julio 2014

Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1974-1983). Expositora: Alejandrina Falcón

 


 Encuentro 6 de junio 2014

La 'transgermanización' de tres clásicos latinoamericanos: Domingo F. Sarmiento, Euclides da Cunha, João Guimarães Rosa.

Reunión organizada por la UNSAM, el Traductorado en Alemán y el SPET. Expositor: Berthold Zilly.

 


 Encuentro 28 de mayo 2014

 

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 28 de mayo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Valeria Añón se ocupará del tema:

Políticas editoriales y extraducción: ¿un cambio de perspectiva?

 

 Más información: Blog del SPET

 


 Encuentro 30 de abril 2014

 El próximo encuentro tendrá lugar el miércoles 30 de abril a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515). Retomando temas tratados en reuniones anteriores proponemos una:

 

Discusión bibliográfica:

Lieven D’hulst: “Cuestiones de historiografía de la traducción ” (2007)
José Lambert: “Translation and the globalization of the modern world” (2007)

 Más información: Blog del SPET

 


Encuentro 24 de abril 2014

El 8 de noviembre de 2013 el SPET dedicó una sesión especial a la presentación del proyecto de Ley de traducción autoral para la Argentina. El proyecto, que actualmente se encuentra en una fase decisiva para mantenerse en el proceso legislativo en el que entró en 2013, ha recibido un amplio apoyo (ver leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/) por parte de traductores, docentes, estudiantes, investigadores y académicos en general, pero también críticas. Para seguir intercambiando opiniones el SPET, por primera vez en una sesión especial organizada junto con el Centro de Estudiantes del Terciario del Lenguas Vivas (CETLV), invita a una

 

Mesa de diálogo

 

¿Quién puede traducir?

En torno a la definición del traductor

en el proyecto de Ley de traducción autoral

 

el día 24 de abril a las 18:30 en el I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.

 

Integran la mesa

Andrés Ehrenhaus (LDTA), Ana María Gentile (FaHCE, UNLP), Elena Marengo (Lenguas Vivas) y Natalia Lobo (SíntesisFL, UNC)

La moderación estará a cargo de Griselda Mársico (SPET), Federico Gianotti (CETLV) y Milagros Vilar (CETLV)

 

 

 

 


Encuentro de Marzo 2014

* Décimo año del SPET *


Sesión inaugural: Entrevista con Patricia Willson y Andrea Pagni

En este encuentro especial del SPET, que tendrá lugar el martes 25 de marzo a las 18.30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), las doctoras Andrea Pagni y Patricia Willson dialogarán con nosotros sobre:
 
El lugar de la traductología y la historia de la traducción
en las humanidades
 

Más información: Blog del SPET