Seminario Permanente de Estudios de Traducción

Logo Spet

El Seminario cuenta actualmente con un blog que informa sobre los encuentros y otras actividades del área de los estudios de traducción.

¿Qué es el SPET? 

Un espacio de:

  • reflexión a partir de la lectura de textos teóricos y críticos sobre la traducción
  • discusión bibliográfica con el fin de contrastar hipótesis de lectura
  • interacción concreta en torno de problemas conceptuales con otros estudiosos de la traducción
  • difusión de proyectos de investigación en el área
  • elaboración de informes y publicación de artículos

¿Cuándo se creó el SPET?

El proyecto del SPET fue aprobado por el Consejo Directivo (Res. CD 16/03 del 14/10/2003).

El primer encuentro se realizó el 23 de septiembre de 2004, y la convocatoria halló eco entre docentes, estudiantes y graduados del Lenguas Vivas y de otras instituciones de nivel superior.

Actividades del SPET

Las actividades del Seminario se caracterizan por su diversidad:

  • reuniones de discusión sobre proyectos de investigación y de bibliografía teórica y crítica
  • conferencias de profesores e investigadores argentinos y extranjeros especializados en temas vinculados con la traducción (Escuela Universitaria de Gante, Universidad de Hildesheim, Universidad Laval –Quebec–, Centro Profesional de Traducción e Interpretación –México–, Universidad de Leipzig)
  • entrevistas abiertas a traductores argentinos y extranjeros
  • lectura bilingüe de traducciones poéticas
  • reseñas de textos teóricos y críticos sobre la traducción realizadas por graduados

¿Dónde funciona?

Desde septiembre de 2004, el Seminario cuenta con un lugar físico y una biblioteca de la especialidad en el instituto.