Investigación

 

Programa de Investigación

Por Resolución de Consejo Directivo N° 15/99, el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” creó un programa de investigación para impulsar ese aspecto académico conforme al artículo 5.3 de su Reglamento Orgánico (Res. Nº 335/SSGECP/2015).

¿Cuáles son los objetivos de este programa?

  • Mejorar la calidad de la enseñanza a través de la producción de conocimientos sobre diversos aspectos de la formación de profesores en lenguas extranjeras y traductores.

  • Transformar las prácticas docentes y de traducción mediante la formación como investigadores de docentes y alumnos avanzados.

  • Contribuir al avance de los conocimientos y a la renovación de las metodologías de la enseñanza en el campo de las lenguas extranjeras con especial consideración de las problemáticas específicas de nuestro país.

  • Contribuir a la teoría general de la traducción y de la enseñanza de lenguas extranjeras.

 
Coordinación: Secretaria Académica del Nivel Superior, Prof. Claudia Ferradas

 



CONVOCATORIA 2017

 

El Programa de Investigación del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” tiene como objetivos mejorar la calidad de la enseñanza, transformar las prácticas docentes y de traducción, realizar aportes a las metodologías de la enseñanza en el campo de las lenguas extranjeras y segundas y a la teoría de la traducción y de la enseñanza de lenguas extranjeras y segundas.

 

Destinatarios: docentes, graduados y alumnos del Nivel Superior del Instituto así como profesores y graduados de instituciones de educación superior de similar jerarquía académica.

 

Duración de los proyectos: 2 años (renovación: 1 año, sin goce de horas institucionales).

 

Temas de investigación propuestos:

Modelos teóricos y práctica profesional; articulación de teoría y práctica en la formación de profesores de lenguas y traductores, dentro de las siguientes áreas:

a)    Criterios y herramientas para la evaluación de aprendizajes en la formación de docentes de lenguas, traductores e intérpretes. Formación para la autonomía y la auto-evaluación en la enseñanza de lenguas y/o en la traducción.

b)    Los docentes de lenguas, intérpretes y/o traductores como mediadores culturales: aspectos históricos, teóricos y prácticos. El impacto de la enseñanza intercultural bilingüe enmarcada en la Ley Nacional de Educación 26.026. Pedagogía y diseño de materiales para la enseñanza de lenguas originarias.

c)     El lugar de la fonética, la gramática y el léxico en la enseñanza y aprendizaje de lenguas, en la formación de docentes de lenguas y/o en la formación de traductores: modelos teóricos, norma y variación.

d)    Estudios de Traducción: entre la teoría y la historia de la traducción. Historia de la traducción argentina, con sus vínculos latinoamericanos y transatlánticos.

e)    Teoría, crítica y didáctica de la traducción. El impacto de las nuevas tecnologías en la labor del  traductor.

f)     El docente como generador de recursos para el aula. El impacto de las TIC en el diseño de materiales y la planificación.

g)    Enseñanza de lenguas con fines específicos.  Problemas de la traducción especializada y su didáctica.

 

Los proyectos serán evaluados por un comité de selección, que tendrá en cuenta los siguientes criterios:

1. Consistencia del proyecto (fundamentación y objetivos; hipótesis iniciales; metodología; resultados esperados; bibliografía consignada).

2. Relevancia y carácter innovador del proyecto.

3. Interés para el Lenguas Vivas(por la temática; por la posibilidad de transferencia de los resultados a lainstitución).

4. Constitución del equipo de investigación (antecedentes del director; antecedentes de los integrantes; consistencia como equipo).

5. Factibilidad de su ejecución.

En el adjunto encontrarán las especificaciones por las Dirección de Formación Docente para la presentación de proyectos al área.

 

Fecha límite de presentación de proyectos:

Lunes 17 de abril a las 18:00 hs.  por Mesa de Entradas (Secretaría General)

Los jurados se constituirán durante el mes de abril y los dictámenes se darán a conocer a fines de mayo para poder comenzar con las investigaciones el 3 de julio. El número de investigaciones que se lleve a cabo en 2017 estará sujeto a la disponibilidad de horas institucionales.

 

 Importante: el Programa de Investigación puede consultarse en la página Web:

http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Programa_de_investigacion...pdf

 


Publicaciones del Programa de Investigación

  • Descripción de la interrogación directa en francés, su uso por hispanohablantes: hacia un estudio contrastivo y traductológico de sus aspectos sintácticos, semántico-pragmáticos y discursivos. Prof. Silvina Slepoy y equipo.

Informe final - Directora Silvina Slepoy

 

  • Psicodrama y Educación - Psicodrama y Formación Docente - Prof. Jorge Medina y equipo

El  dispositivo - taller de esta investigación ha sido distinguido con el  "Primer Premio en la categoría Educación Superior" del concurso nacional  para todos los niveles  "Docentes que cuentan - edición 2009",   organizado por la red de educadores EDUCAMBIO.

 

  • El abordaje psicodramático – expresivo como dispositivo de formación docente y como elaboración de representaciones, imágenes y concepciones sobre las prácticas de enseñanza en lengua extranjera.

INFORME FINAL DE LA INVESTIGACIÓN
ANEXO INFORME FINAL
http://www.jorgemedinaeducacionpsicodrama.blogspot.com/
 
  • Escenas de la traducción en la Argentina - Dra. Patricia Willson y equipo

Informe final julio 2007 / Directora Dra. Patricia Wilson